Elégie
Si vous l'aviez compris
Si tu maimais
Luna Nova
Era de maggio
Barcarola
La lontananza
Les Larmes
Déception
Serenata
Malinconia d'amore
Vierno
L'Oreneta
L'Emigrant
|
|
|
Jules
Massenet (1842-1912)
|
1. Elégie
Text: Louis Gallet
Ô, doux printemps d'autre fois, vertes saisons,
Vous avez fui pour toujours!
Je ne vois plus le ciel bleu;
Je n'entends plus les chants joyeux des oiseaux!
En emportant mon bonheur, mon bonheur...
Ô bien-amé, tu t'en es allé!
Et c'est en vain que [le printemps revient!]*
Oui, sans retour,
avec toi, le gai soleil,
Les jours riants sont partis!
Comme en mon coeur tout est sombre et glacé!
Tout est flétri
pour toujours!
* Massenet: "revient le printemps!"
|
Translation: Anne Evans
O sweet springtimes of old verdant seasons
You have fled forever
I no longer see the blue sky
I no longer hear the bird's joyful singing
And, taking my happiness with you
You have gone on your way my love!
In vain Spring returns
Yes, never to return
The bright sun has gone with you
The days of happiness have fled
How gloomy and cold is my heart
All is withered
Forever
|
|
Luigi
Denza (1846-1922)
|
2.
Si vous l'aviez compris
Rien qu'au revoir murmuré tout bas,
En me serrant la main,
et mon coeur brisé suivit vos pas
au loin sur le chemin.
Car vous n'avez
jamais connu
l'amour dont je souffrais,
jamais vous n'etes revenue,
Ô vous que j'adorais!
Pourqoui n'avez vous pas surpris
mon secret dans mes yeux!
Hélas! Si vous l'aviez compris
Nos coeurs unis seraient heureux!
Rien qu'au revoir murmuré tout bas,
En me serrant la main,
Et c'est lá, ce qu'il me reste, hélas,
d'un doux rêve lointain.
Depuis, je vis dans le passé
revoyant ce moment
que rien n'a jamais effacé;
je vis en vous aimant.
Pourqoui n'avez vous pas surpris
mon secret dans mes yeux!
Hélas! Si vous l'aviez compris
Nos coeurs unis seraient heureux!
|
|
|
|
3.
Si tu m'aimais
Si tu
m'aimais, si l'ombre de ma vie
D'un chaud
rayon s'clairait un beau jour,
Je puiserais dans mon me ravie,
Pour te charmer
des joyeux chants d'amour !
Je te dirais et
redirais encore
Ce que mon
cur m'a murmur tout bas,
Je te dirais
que c'est toi que j'adore.
Si tu m'aimais!...
Mais vous ne m'aimez pas!...
Si tu m'aimais,
plus de pleurs, plus de doute.
Peines, tourments,
tout serait oubli,
Et je pourrais
te suivre dans ta route,
En te berant
d'un doux rve dor.
Pour t'pargner
les ronces de la vie
J'effeuillerais
des roses sous tes pas
Et je mourrais si
c'tait ton envie!...
Si tu m'aimais!...
Mais vous ne m'aimez pas!...
|
|
Pasquale
Mario Costa (1846-1922)
|
4.
Luna nova
Text: Salvatore di Giacomo
La
luna nova, 'ncopp'a lu mare,
stènne na fascia d'argiento fino...
Dint'a la varca, lu marenaro,
quase s'addorme cu 'a rezza 'nzino...
Nun durmí, scétate, oje marená',
vótta 'sta rezza, penza a vucá!...
Nun durmí, scétate, oje marená',
vótta 'sta rezza, penza a vucá!...
Dorme e suspira stu marenaro,
se sta sunnanno la 'nnammurata...
Zitto e cujeto se sta lu mare,
pure la luna se nc'è 'ncantata...
Luna d'argiento, lass''o sunná,
vásalo 'nfronte...nun 'o scetá!...
Luna d'argiento, lass''o sunná,
vásalo 'nfronte...nun 'o scetá!...
Comm'a nu suonno de marenare,
tu duorme, Napule, viata a te...
Duorme ma, 'nzuonno, lacreme amare,
tu chiagne Napule, scétate scé'!
Puózze na vota resuscitá!...
Scétate scé', Napule Na'!...
Puózze na vota resuscitá!...
Scétate scé', Napule Na'!...
|
The New Moon
Translation: Judyth Sehaubhut Smith
The new moon is looking down over the sea,
Its silvery beams shine brightly in the sky...
There's a young fisherman inside his boat,
Who's falling asleep wrapped up in his net...
Don't fall asleep, young fisherman, wake up,
Cast out the net, and start rowing your boat!...
Don't fall asleep, young fisherman, wake up,
Cast out the net, and start rowing your boat!...
The young fisherman is sleeping and sighing,
He's dreaming about the girl he loves so much...
The sea is now calm and silent all around him,
And even the moon is enchanted at this sight...
Silvery moon, let him dream his sweet dreams,
Kiss him on the forehead.. Don't wake him up!...
Silvery moon, let him dream his sweet dreams,
Kiss him on the forehead.. Don't wake him up!...
Just as the fisherman is dreaming his dreams,
You, too, are sleeping, oh my beloved Naples...
You're fast asleep, but while you're dreaming,
You're crying bitter tears, my Naples, awake!
May you awake from your slumber one more time!
Awake, my Naples! My beloved Naples, awake!
May you awake from your slumber one more time!...
Awake, my Naples! My beloved Naples, awake!
|
|
|
5. Era de maggio
Text: Salvatore di Giacomo
ERA DE MAGGIO E TE CADEANO 'NZINO
A SCHIOCCHE SCHIOCCHE LI CCERASE ROSSE
FRESCA ERA LL'ARIA E TUTTO LU CIARDINO
ADDURAVA DE ROSE A CIENTE PASSE
ERA DE MAGGIO IO NO
NUN ME NE SCORDO
'NA CANZONE CANTAVEMO A DDOIE VOCE
CCHIU' TIEMPO PASSA
E CCHIU' ME N'ARRICORDO
FRESCA ERA LL'ARIA E LA CANZONA DOCE...
E DICEVA CORE CORE
CORE MIO LUNTANO VAIE
TU ME LASSE E IO CONTO LL'ORE
CHI SA QUANNO TURNARRAIE
RISPUNNEV'IO TURNARAGGIO
QUANNO TORNANO LI RROSE
SI 'STU SCIORE TORNA A MAGGIO
PURE A MAGGIO IO STONGO ACCA'
E DICEVA CORE CORE
CORE MIO LUNTANO VAIE
TU ME LASSE E IO CONTO LL'ORE
CHI SA QUANNO TURNARRAIE
RIPUNNEV'IO TURNARAGGIO
QUANNO TORNANO LI RROSE
E TE DICO CORE CORE
CORE MIO TURNATO IO SO'
TORNA MAGGIO E TORNA AMMORE
FA DE ME CHELLO CHE VUO'
|
It Was In the Month
of May
Translation: Judyth Schaubhut Smith
It was in the month of May, and all around you
Red cherries were plopping down on the ground
The air was fresh and cool.. .and in the garden
There was the sweet scent of roses everywhere...
It was in the month of May, I will never forget,
That the two of us sang our love-song together...
With each passing day, I remember more clearly,
The air was fresh and cool, the song so sweet...
And you sang the words: "Oh, heart of my heart!
Heart of my heart, you're going far away from me!
You're leaving me now, and I'm counting the hours
Who knows when you will ever return to me again!"
And I answered you with these words: "I'll be back
When the roses are blooming in the garden once more...
If you're coming back yourself in the month of May,
I'll be here to hold you in my loving arms again...
If you're coming back yourself in the month of May
I'll be here to hold you in my loving arms again!"
I came back to you, and just as we had done before,
The two of us sang the familiar words of our song
Years go by, and the world may change its course
But love itself shall never falter along the way.
I first fell in love with you, my beautiful girl,
If you remember, when I saw you by the fountain:
Just as its waters will never, ever stop flowing,
Love's wounds will never be truly healed by time..
Love's wounds can never be truly healed by time,
For if they were healed, oh, light of my life,
I wouldn't be here now in this enchanted garden,
Gazing at you with the scent of roses all around!
And I say to you yet again: "Oh, heart of my heart!
Heart of my heart, I've returned to you once more.
Our love will forever return in the month of May:
I'll always be yours to do with whatever you will...
Our love will always return in the month of May:
I'll always be yours to do with whatever you will!"
|
|
Isaac
Albéniz (1860-1909)
|
6. Sevilla: Sevillanas,
from the Suite Española op. 47 for piano
|
|
|
7. Barcarola
Tacita é l'onda, tranquillo il mar,
E s'ode il canto del marinar.
La luna ascosa in bianco vel
D'amor gli sguardi ne invia dal chiel.
Rista natura, e s'ode sol
Il remo lieve del barcaiuol.
Deh! Tutto tace, non fa rumor,
La notte parla mistero e amor.
|
|
|
|
8. La lontananza
Marquesa de Bolanos
Lungi, o cara, da
te, chi mi consola?
Il mio pensiero teco ognor soggiorna,
E se il chiamo non ode e a me s'invola,
Non ode la mia voce e piu non torna.
Deh! Che faro qui abbandonato e solo?
Lungi, o cara, da te, chi mi consola?
Se de' bei di passati
al cor mi viene
Dolcissima talor la rimembranza,
Non fa ch'abbian conforto le mie pene,
Dura troppo e per me la lontananza!
E sempre il mio pensier a te s'invola...
Ma lungi, oh Dio! lungi da te, chi mi
consola?
|
Absence
Translation: Maria Kozlova
My dear, who consoles
me in your absence?
My thoughts abide with you alone.
You don't hear my call, you avoid me,
You don't hear my voice and do not return.
Ah, what shall I do here abandoned and alone?
My dear, who consoles me in your absence?
When a sweet memory
about the past days
we had together awakens in my heart,
It can not relieve my suffering,
your absence is too painful.
My thought escapes and rushes to you:
But who, o God, who consoles me when you are
not there?
|
|
Peter
Ilyitch Tchaikovski (1840-1893)
|
9. Les Larmes,
op. 65 Nr. 5
Si vous donnez
le calme apres tant de secousses,
Si vous courez d'oubli tant de maux derobes,
Si vous lavez ma plaie et si vous etes douces,
O mes larmes, tombez! tombez!
Mais, si comme autrefois
vous etes meurtrieres,
Si vous rongez un coeur qui deja brule en soi,
N'ajoutez pas au mal, respectez mes paupieres:
O larmes, laissez moi, laissez moi!
Oui, laissez moi!
je sens ma peine plus cuisante,
Vous avez evoque tous mes reves perdus:
Pitie! pitie! pitie!
laisez mourir mon ame agonisante!
Larmes, ne tombez pas! ne tombez pas!
(Russian:
Jesli pokoj dadite za vse trevolnen'ja
I smojete teper' dnej minuvshikh tosku,
Jesli ranam vsem mojim nesjote oblegchen'je,
Lejtes', sljozy, ja vas molju!
No, jesli i teper'
vy smert' s soboj nesjote,
Jesli vy razzhigat' plamja serdca dolzhny,
Ne much'te zhe menja, zachem vsju grud' mne rvjote?
O, sljozy, skrojtes' vy, skrojtes' vy!
Da, skrojtes' vy!
Moja toska jeshchjo uzhasnej:
Probudili vy vnov' gore proshlykh godov!
O szhal'tes', o, szhal'tes' jeshchjo!
I dajte smert' mojej dushe neschastnoj!
Sljozy, zastyn'te vnov', zastyn'te vnov'!)
|
|
|
|
10. Déception
Text by Aleksandra Aleksandrovna Gorchakova (1842-1913), after Paul
Collin (1845-1915)
Set by Peter Ilyich Tchaikovsky (1840-1893), op. 65 no. 2 (1888).
Le soleil rayonnait encore.
J'ai voulu revoir les grands bois,
Où nous promenions autrefois
Notre amour à sa belle aurore.
Je mi disais: "Sur le chemin,
Je la retrouverai, sans doute:
Ma main se tendra vers sa main,
Et nous nous remettrons en route."
Je regarde partout.
En vain! J'appelle!
Et Vécho seul m'écoute!
O le pauvre soleil pâli!
O les pauvres bois sans ramage!
O, mon pauvre amour,
Quel dommage! Si vite perdu dans l'oubli!
(Russian:
Jarko solnce jeshchjo blistalo,
Uvidat' khotel ja lesa,
[Gde s vesnoju vmeste ljubvi
I blazhenstva pora nastala.]*
Podymal ja: ,,v lesnoj tishi
Jejo najdu opjat', kak prezhde,
I ruki podav mne svoji,
Pojdjot za mnoj polna nadezhdy.``
Ja naprasno ishchu...
Uvy! Vzyvaju!
Lish' `ekho mne otvechajet!
[O, kak skuden stal solnca svet.
Kak pechalen les i bezglasen!]+
O, ljubov' moja, kak uzhasno
Tak skoro utratit' tebja!
* Gorchakova: "Gde
guljali my, i vesna / nashej strasti rascvetala."
+ Gorchakova: "Solnce sprjatalos' v oblaka! / Zamer les, i ptichki
bezglasny!")
|
|
|
Enrico
Toselli (1883-1926)
|
11. Serenata
Text: Alfredo Silvestri
Come un sogno d'or
scolpito è nel core
il ricordo ancor di quell'amor
che non esiste più!
Fu la sua vision
qual raggio di sole
che più lieta fa,
col suo brillar,
la nostra joventù.
Ma fu molto breve in me
la dolcezza di quel ben...
Svanì quel bel sogno d'or
lasciando in me il dolor!
Cupo è l'avvenir,
Sempre più tristi i dì...
La gioventù passata sarà...
Rimpianto mi resta sol, sì...
Rimpianto amaro e duol nel cuor!...
Sul mio cammin, ahimè, non brilli più!...
Mai più!... Mai più!...
|
Serenade
Translation: Judyth Schaubhut Smith
Like the sweetest
of all dreams,
Forever engraved in my own heart,
The memory of that precious love
Still lingers on and on with me,
Though no more a part of my life!
How I remember your gentle face,
And how it would light up my day!
Only the young can have such hope,
And long to see one special smile,
Which makes our life worth living!
But the enchantment I have known,
And the love that filled my heart,
Was fated to lost so short a time...
That sweet dream of mine has gone,
Leaving nothing for me but grief!
The future promises only darkness,
And each day is sadder than before...
I am no longer the young man I was...
All that I have now are my regrets,
Yes, bitter regrets and heartbreak!
Alas, oh, ray of golden sunlight,
You no longer guide me on my way!
|
|
Giovanni
d'Anzi (1906-1974)
|
12. Malinconia
d'amore
Malinconia d'un cuore senza pace,
Malinconia di chi non ha fortuna,
Che canta
mentre tutto intorno tace,
E canta per le stelle e per la luna.
Malinconia d'amor... L'amavo tanto,
L'amavo d'un amor sincero e puro;
Io l'adoravo come un fiore raro,
Ma il giuramento suo non era vero...
Ed or sulle mie labbra c'e l'amaro.
Amore caro!
Colei che mi beffò con un sorriso
Un giorno forse ancor
Ricorderà il primo amor,
Il primo palpito di un'anima che tutto le donò.
Malinconia d'un cuore senza pace,
Malinconia d'un cuore senz'amor.
|
Painful Love
Translation:Maria Kozlova
Pain of a heart
without peace,
Pain of an unhappy man
Who sings when everything else is silent,
Who sings for stars and for the moon.
Painful love... I loved her so much;
My love was sincere and pure;
I adored her like a rare flower.
But her oaths were lies...
And now I feel bitter taste on my lips.
Oh dear love!
She who laughed at me
Some day will probably
Remember the first love,
The first impulse of a heart that gave her all of itself.
Pain of a troubled heart,
Pain of a heart without love.
|
|
Vincenzo
Acampora (1911-1975)
|
13. Vierno
Text: De Gregorio
E' vierno: chiove,
chiove 'a na semmana...
e st'acqua assaje cchiu triste mme mantene...
Che friddo, quanno e 'a sera, ca mme vene...
cu st'aria 'e neve, mo ca manche tu.
'Sta freva, ca manch'essa mm'abbandona,
'sta freva, 'a cuollo, nun se leva cchiu!
Vierno!
che friddo 'int'a stu core...
e sola tu,
ca lle puo' da calore,
te staje luntana e nun te faje vede'!
Te staje luntana e nun te cure 'e me!
Ca mamma appiccia
'o ffuoco tutt''e ssere
dint'a 'sta cammarella fredda e amara?!
"Ma che ll'appicce a fa, vecchia mia cara,
s'io nun mme scarfo manco 'mbracci'a te!?"
Povera vecchia mia...mme fa paura:
e n'ombra ca se move attuorno a me!...
Vierno!
che friddo 'int'a stu core...
e sola tu,
ca lle puo' da calore,
te staje luntana e nun te faje vede'!
Te staje luntana e nun te cure 'e me!
Italian by Laura Scandariato:
INVERNO
E' inverno: piove,
piove da una settimana..
e quest'acqua mi rende ancora piu triste..
Che freddo mi viene quando e sera..
con quest'aria di neve, ora che manchi tu.
Questa febbre, che non mi abbandona,
questa febbre, addosso, non se ne va piu.
Inverno!
che freddo dentro questo cuore..
e solo tu
che gli puoi dare calore,
te ne stai lontana e non ti fai vedere !
Te ne stai lontana e non ti curi di me!
Perche mamma accende il fuoco tutte le sere
dentro questa cameretta fredda e triste "
"Ma che l'accendi a fare, vecchia mia cara,
se non mi scaldo neanche tra le tue braccia ?"
Povera vecchia mia... mi fa paura:
e un'ombra che si muove intorno a me!
Inverno!
che freddo dentro questo cuore..
e solo tu
che gli puoi dare calore,
te ne stai lontana e non ti fai vedere!
Te ne stai lontana e non ti curi di me!
|
|
|
Enric
Morera (1865-1942)
|
14. L'Oreneta
Text: Josep Maria de Sagarra
L'oreneta diu,
jo me'n vaig molt lluny;
no la sents piular
desde el teu finestro,
frisosament?
No la sents amor,
quan fineix l'estiu?
Pero tornara
com torna cada any
les ales esteses,
la nina aixerida.
Perxo no has plorat
quan l'has vist partir
pel cami del vent
l'ha seguit cel enlla ta mirada
i li has dit amb un sospir
oreneta, adeu!
Pero jo me'n vaig
i no torno mes,
porto el teu esguard
com una estrella al pit,
calladament.
Me'n vaig poc a poc
el basto a la ma.
Deixava el portal
com cada mati,
si els rostres em guaiten
no res endevinen.
Perxo ne plorat
quan ningu m'ha vist
i he dit amb l'esguard encarat
a le teva finestra,
ai amor, adeu!
|
Swallow
Translation: Maria
Kozlova
A swallow says:
"I fly far away!"
Don't you hear her
from your window
twitter so lively?
Don't you hear her, my love,
when summer is over?
But she comes back
every year,
with extended wings,
the little sweet one.
This is why you have not cried
at seeing her fly away;
on the way of the wind
she followed the sky and vanished from your sight, and you told her with
a sigh:
"Good bye,
swallow!"
But I go away
and will not come back.
I carry your image
like a star in my heart,
silently.
I go away slowly
with a stuff in my hand.
I leave the gate behind,
like every morning;
if someone sees me
he won't suspect anything.
I cried
when no none saw me,
and said looking
at your window:
"Ah, my love, farewell!"
|
|
Amadeo
Vives (1871-1932)
|
15. L'Emigrant
Text: Jacint Verdaguer
Dolca Catalunya
Patria del meu cor
Quan de tu s'allunya
denoyranca es mor.
Hermosa vall, bressol
de ma infantesa,
blanc Pirineu,
marges i rius, ermita al cel suspesa,
per sempre adeu!
arpes del bosc, pinsans i caderneres,
cantau, cantau,
jo dic plorant a boscos i riberes:
adeu-siau!
Adeu, germans: adeu-siau,
mon pare,
no us veure mes!
oh! si al fossar on jau ma dolca mare,
jo el llit tingues!
Oh mariners, el vent que me'n desterra
que em fa sofrir!
estic malalt, mes ai! tornau-me a terra,
que hi vull morir!
|
Translation: Maria Kozlova
Sweet Catalonia,
Homeland of my heart,
He who leaves you
dies of nostalgia.
Beautiful valley,
craddle of my childhood,
white Pyrenees,
banks and rivers, refuge up high,
adieu forever.
Harps of the forests, chaffinches and goldfinches,
sing, sing,
I say weeping to forests and valleys:
Farewell!
Farewell brothers and sisters, farewell father,
I will never see you again!
If only I could be in the grave
where my beloved mother lies!
Ah, sailors, the wind that drives me away from there,
how it makes me suffer!
I am sick! Bring me to my homeland.
I want to die there!
|
|
Isaac
Albéniz
|
16. Asturias: Leyenda,
Suite Española
|
|